i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.II
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.II (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 14
76
--
LÀL
=ya=
(
š
)
ši=kan
Ì
GIŠ
[
S
]
ERTUM
šer
lāḫuwanzi
76
A
1
I 54
LÀL
-ia-aš-ši-kán
Ì
GIŠ
[
S
]
E
20
-ER-TUM
še-er
l
[
a-a-ḫu
]
-wa-an-zi
76
D
1
II 1
[
_ _ _ _ _ _
GIŠ
SE
20
-E
]
R-TUM
še-er
la-a-ḫu-wa-an-zi
77
--
[
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
parš
]
iya
77
A
1
I 54
[
_ _ _ _
pár-š
]
i-ia
77
D
1
II 2
[
_ _ _ _ _ _
]
78
--
n=an=kan
ḫaššī
anda
peššiyazi
78
A
1
I 55
na-an-kán
ḫa-aš-ši-i
an-
⌈
da
pé-eš-ši-ia-zi
⌉
78
D
1
II 2
[
n
]
a-an-kán
IZI
-i
pé-eš-ši-ia-zi
79
--
GEŠTIN
=ya
šipanti
79
A
1
I 55
GEŠTIN
-ia
ši-pa-an-ti
¬¬¬
79
D
1
II 3
[
_ _ _ _ _ _
]
¬¬¬
§ 14
76
--
On verse sur lui du miel (et) de l'huile d'olive.
77
--
Elle [rom]pt [un gros pain sucré],
78
--
le jette dans le foyer
79
--
et fait une libation de vin.
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012